Вcпомогательная инструкция:

для увеличения (или уменьшения) размера шрифта-
можете нажать на клавиатуре кнопку Ctrl,
потом, не отрывая пальца, второй рукой нажимаете
кнопку со знаком "плюс" (+).
При желании уменьшить шрифт - тот же
процесс, но вместо плюса нажимаете "минус" (-).

воскресенье, 20 марта 2011 г.

Уильям Блейк. "ТИГР".

       THE TYGER



Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies,
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare sieze the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?



У меня есть два варианта "Тигра".
Я давно пытаюсь переложить на своё
понимание завершённого варианта.
Но сомнение затянулось на годы.
Потому мне важно резюме понимающего человека.
____________________________________________

1)Тигр,тигр!- огонёк!-
Кто в ночи тебя зажёг?
Кто придумал,тратя силы,
Сделать страшное красивым?

Кто рискнул украсть из сада
То ли солнца,то ли ада
ОГНЕВОЕ ВЕЩЕСТВО:
Зарядить глазное дно?

Кто был МУСКУЛ, кто был МАСТЕР,
Кто хотел ответить =Здравствуй=
Ритмам сердца,только вдруг
Задрожал,
услыша звук!

Чья рука с печи изъяла
Раскалённого металла
Гнев горячей головы?-
Молот БИЛ ему в виски?

Кто,
когда звезда сверкнула,
а вода небес всплакнула,
Улыбнулся,наконец?-
-Папа тигров и овец?

Тигр, тигр: ОГОНЁК!
Кто в ночи тебя зажёг,
Кто придумал,тратя силы,
Сделать страшное красивым
_______________________
Ян Беленький - 2000г.
(перевод из Уильяма Блейка).
_________________________

2)Второй вариант "ТИГРА".
_______________________

Тигр! - Лес в одном лице:
Эти полосы в огне,
Эти жаркие клыки,
Когти,хвост - творенья чьи?

Кем-то молния была
Пущена в твои глаза?
Мог посмевшего добыть
Взрыв пожечь,иль гром убить!

Истинно: какие силы
Сердце с кривизною жилы
Запустили бить в набат:
Смелый скульптор?- ангел?- ад?

Или же вулкан-кузнец,
Зажигая цепь колец,
Лязг последних - на мозги
Переплавил - и с печи?!

По костру - апофеоз:
Дождь идёт на фоне звёзд,
Но улыбкой мил творец:
Пастор тигров и овец.

Грозен в дебрях огонёк:
Ночь лесную он прожёг!
Знать,не прост,кто тратил силы:
Вышло страшно и красиво.
_______________________________
Ян Беленький -2000г.
(перевод из Уильяма Блейка).
________________________________

   
     

Уильям Блейк."Дитя-радость".

     INFANT JOY



I have no name
I am but two days old. -
What shall I call thee?
I happy am
Joy is my name, -
Sweet joy befall thee!

Pretty joy!
Sweet joy but two days old.
Sweet joy I call thee:
Thou dost smile.
I sing the while
Sweet joy befall thee.

     

ДИТЯ-РАДОСТЬ.
_______________

Мне имени не выбрали,
Без имени - два дня,
Но как не отозваться
На зов:"ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!-
СМЕЮНЧИК МОЙ,дитя!"

Ура! - что я родился!
Два дня: - ура! - ура!!

Нет-нет,я не рыдаю:

Я В НОЛИК РАСПЕВАЮ
Без "Р" : "У-а-а!--У-а-а!!"
_________________________

Ян Беленький- 2005г
(перевод из Вильяма Блейка)
__________________________

Уильям Блейк."Весна".

  SPRING



Sound the Flute!
Now it's mute.
Birds delight
Day and Night.
Nightingale
In the dale
Lark in Sky
Merrily
Merrily Merrily to welcome in the Year

Little Boy
Full of joy.
Little Girl
Sweet and small.
Cock does crow
So do you.
Merry voice
Infant noise
Merrily Merrily to welcome in the Year

Little Lamb
Here I am,
Come and lick
My white neck.
Let me pull
Your soft Wool.
Let me kiss
Your soft face.
Merrily Merrily we welcome in the Year.



ВЕСНА.

(перевод из Блейка : Ян Беленький).
-----------
Флейта пела -
Онемела:
Птичьи сутки
Вместо дудки.
Прилетели соловьи,
Ночью слушай -
И не спи.
Жаворо'ночек ожи'л:
В небе звуки раскрошил.
То-то слушает народ.
Веселей с весною год!

Малышo'чек--ручеёчек,
Детка--сладкая конфетка
Слышат вдруг:"Ку-ка-ре-ку!-
Повторите,как пою!"
Грохнул праздник голосов--
Аж петух упал, оглох.
Ликованье, ликованье:
К нам Весна без опозданья!

Да,Ягнёнок,
Это - я.
Узнаёшь ли ты меня?
Позову - ты подойди,
К шее мордочку прижми;
Жажду я тебя обнять,
Шёрстку нежную трепать;
Ты лизни меня разок,
В мордочку твою я - чмок !
Дар безумия весны:
Веселимся я и ты !
------------------------------------
Ян Беленький - 1997г.
-------------------------------------

Уильям Блейк."Ночь".

NIGHT



The sun descending in the west,
The evening star does shine,
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine,
The moon like a flower,
In heavens high bower;
With silent delight,
Sits and smiles on the night.

Farewell green fields and happy groves,
Where flocks have took delight;
Where lambs have nibbled, silent moves
The feet of angels bright;
Unseen they pour blessing,
And joy without ceasing,
On each bud and blossom,
And each sleeping bosom.

They look in every thoughtless nest,
Where birds are coverd warm;
They visit caves of every beast,
To keep them all from harm:
If they see any weeping,
That should have been sleeping
They pour sleep on their head
And sit down by their bed.

When wolves and tygers howl for prey
They pitying stand and weep;
Seeking to drive their thirst away,
And keep them from the sheep,
But if they rush dreadful;
The angels most heedful,
Recieve each mild spirit,
New worlds to inherit.

And there the lions ruddy eyes,
Shall flow with tears of gold:
And pitying the tender cries,
And walking round the fold:
Saying: wrath by his meekness
And by his health, sickness,
Is driven away,
From our immortal day.

And now beside thee bieating lamb,
I can lie down and sleep;
Or think on him who bore thy name,
Grase after thee and weep.
For wash'd in lifes river,
My bright inane for ever,
Shall shine like the gold,
As I guard o'er the fold.



НОЧЬ.

(перевод из Уильяма Блейка)
----------

Заря сползла за горизонт,
И замаячила звезда,
Замолкли птицы за гнездом,
Гнездо пойду искать и я.
Здесь, как цветок, вверху луна,
В её беседке - Небеса;
Восторженная тишиной,
Луна вросла в уют ночной.

Прощайте,Зелени Полей,Счастливые Дубравы,
Где милые стада стихию обрели,
Где овцам щиплется,и тихими стопами,
Лучи роняя,ангелы брели,
Неразличимо разливая елей;

С приливами блаженства в каждом теле:
От почки дерева - до бутика цветка -
Всё негой вечной
Сон окутывал сердца.

Заботливо разглядывая гнёзда,
Погладив тельца птиц,утихнувших в тепле,
Спускались к логовам пугливых,или грозных,-
Всё ж - беззащитных братьев на земле;
Им стоило увидеть чьи-то слёзы:
Что кто-то хнычет,разрушая грёзы,
То ангелы,подсев,не отходя,
Внушали сладкий сон,
Задув глаза...

Но стонет тигр ! Но воет волк !
Молитвенный их плач
О том,что голод не умолк,
Что челюсти - ПАЛАЧ ;
Ведь как не ограничь себя,
Зверюшки терпят от зверья !

Одни святые всех поймут,
Дав душам горьким - свой приют.

Приют такой,где даже лев
С глазами нежных роз,
Глядя на стадо и на хлев,
Роняют жемчуг слёз;

Где вместо рыка - молвит он:
"Мой гнев ягнёнком укрощён!

Стал чище дух,надёжен кров -
И вечность вышла с берегов!

Ты можешь блеять,не боясь,
Что рядом я проснусь;
На след ягнёнка прослезясь,
Губой травы коснусь,
И окунаясь в реку дней
Могущим телом с гривой всей,
Лев коронован защищать
В границах пастбищ - БЛАГОДАТЬ."

---------------------------------------------------
Ян Беленький - 1999г.
---------------------------------------------------

Уильям Блейк."Смеющаяся песня".

      LAUGHING SONG



When the green woods laugh with the voice of joy
And the dimpling stream runs laughing by,
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it.

When the meadows laugh with lively green
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily,
With their sweet round mouths sing Ha, Ha, He.

When the painted birds laugh in the shade
Where our table with cherries and nuts is spread
Come live & be merry and join with me,
To sing the sweet chorus of Ha, Ha, He.


СМЕЮЩАЯСЯ ПЕСНЯ.
____________________

Когда хохочет бор густой,
хохочет от души,
И заражён ручей рябой,
Что смех отдал глуши,

Под наш потешный ум,
смеясь,
весь воздух заражён,

Зелёный шум,свалясь с горы,
Обхохотал весь холм;

Когда травинкой каждой луг
Смеётся,как живой,
Когда кузнечик за живот
схватился,аж хмельной,
Когда три девушки:

Мари,Эмилия,Сюзан
свой сладкий смех,веселье уст
доверили лесам,
И птиц на скатерти в тени
(что вышиты) -
их смех!-
Где стол широк - смешинкой в рот
и вишня, и орех,

-БУДЬ ЖАДНОЙ К СЧАСТИЮ-
встряхнись!-
и стол не обходи,
И ХОР со мною подхвати
от ХА! - до ХИ-ХИ-ХИ!!!

___________________

Ян Беленький - 1995г.
(Перевод из Вильяма Блейка).
____________________

Уильям Блейк. "Найденный мальчик".

      THE LITTLE BOY FOUND



The little boy lost in the lonely fen,
Led by the wand'ring light,
Began to cry, but God ever nigh,
Appeard like his father in white.

He kissed the child & by the hand led
And to his mother brought,
Who in sorrow pale, thro' the lonely dale
Her little boy weeping sought.


НАЙДЕННЫЙ МАЛЬЧИК.
____________________

Остался малыш
в одиноком НИГДЕ,
Заплакал малыш,
И как будто во сне
Божественный луч
выдал контур отца.

-О,Господи,- ТЫ!-
протянулась рука.

Холодное тело согрел
поцелуй.
Шагнуло дитя...
И болотный разжуй
Как будто покрыла
древесная гать...
Услышал!--бежать:
там - рыдают!-
ТАМ - МАТЬ.

____________________________

Ян Беленький - 1995г.
(перевод из Блейка).
_____________________________

По мотивам "Мальчика"
_____________________

Среди болота сын - ОДИН;
Среди долины мать - ОДНА.
Рыдают оба как один,
Разорвана душа - ОДНА.

Она - седеет.Он - сидит;
Он -встал,она - к нему бежит;
Как будто им двоим видать:
Ей - сына,сыну - его мать.
____________________________
Ян Беленький- 1995г.
____________________________

Уильям Блейк."Заблудившийся мальчик".

THE LITTLE BOY LOST



Father, father, where are you going
I do not walk so fast.
Speak father, speak to your little boy
Or else I shall be lost,

The night was dark no father was there
The child was wet with dew.
The mire was deep, & the child did weep
And away the vapour flew.


ЗАБЛУДИВШИЙСЯ МАЛЬЧИК.
_________________________

Пути уж теряю конец.
Мои непослушны шаги.
Как скор - и - безмолвен отец...
- Отец мой,отец, говори!..

Сковала ребёнка роса,
а нет ни отца:
И - ни зги...

Болото глубоко.
Рыдает дитя.
...Туман.Неподвижность.
Шаги.
_____________________________

Ян Беленький - 1983г.
(Перевод из Вильяма Блейка).
______________________________

Уильям Блейк."Зелёное эхо".

    THE ECCHOING GREEN

The Sun does arise, And make happy the skies. The merry bells ring, To welcome the Spring. The sky-lark and thrush, The birds of the bush, Sing louder around, To the bells chearful sound, While our sports shall he seen On the Ecchoing Green. Old John with white hair Does laugh away care, Sitting under the oak, Among the old folk. They laugh at our play, And soon they all say, Such such were the joys, When we all girls & boys, In our youth time were seen, On the Ecchoing Green. Till the little ones weary No more can be merry The sun does descend, And our sports have an end: Round the laps of their mothers, Many sisters and brothers, Like birds in their nest, Are ready for rest: And sport no more seen, On the darkening Green.
************************
ЗЕЛЁНОЕ ЭХО.
_____________

Солнце выбралось в зенит,
Как кузнечик,свод - звенит!
О цветеньи - ХОР ГОЛОВ
Утренних колоколов!
Ах,Весна! Проснулся дрозд,
Вслед - и жаворонок взнёс:
Динь-динь-динь: дробится день:
Трель и дробь, грибная звень!
В чаще зелени - утеха:
Эхо - гонится за эхом!

Поседел давно уж Джон,
Но смеётся - дух аж вон;
Скинул годы: РАЗОРИЛСЯ!-
Аж на дуб облокотился.
Заразился старый люд:
Смех - до слёз,уж слёзы пьют -
И хватают ноги в руки:
Баба,дед - почти,как внуки!

Если ж смех считают грЕхом -
Всё гори с зелёным эхом!


Уж дошёл молокосос:
Отсмеялся наизнос...
Все устали, солнце - тоже:
Погасило день погожий;

Дети: юно-зеленО --
Все под мамино крыло,
Под крыло и под уют:
Попищали - и уснут.

Голоса ушли из леса:
Спит зелёная завеса...

___________________________________

Ян Беленький-1995

(ПЕРЕВОД ИЗ ВИЛЬЯМА БЛЕЙКА)
_______________________________

воскресенье, 13 марта 2011 г.

Мои переводы из Уильяма Блейка (1757-1827)--1-е стихотворение.


       MAD SONG



                          The wild winds weep,
                          And the night is a-cold;
                          Come hither, Sleep,
                          And my griefs unfold:
                          But lo! the morning peeps
                          Over the eastern steeps,
                          And the rustling beds of dawn
                          The earth do scorn.

                          Lo! to the vault
                          Of paved heaven,
                          With sorrow fraught
                          My notes are driven:
                          They strike the ear of night,
                          Make weep the eyes of day;
                          They make mad the roaring winds,
                          And with tempests play.

                          Like a fiend in a cloud,
                          With howling woe
                          After night I do crowd,
                          And with night will go;
                          I turn my back to the east
                          From whence comforts have increas'd;
                          For light doth seize my brain
                          With frantic pain.






БЕЗУМНАЯ ПЕСНЯ.
__________________

Стонут дикие ветра,
В холоде рыдает ночь;

Снизойди,забвенье сна
Мне - под замкнутую ОЧЬ;

Где нет сна - ползёт жестоко
До ВОСХОДА тень с востока,

А за ней, как кровь, - Заря;

Это - РАНЕНА ЗЕМЛЯ!

Обращаюсь к небесам,
Называемые ТВЕРДЬЮ,
Прилагаю скорбь к стихам -
Из ДУШИ, - не из усердья:

Думы сердца слышит Ночь,
День - глаза слезой питает;
Ветер,силясь мне помочь,-
Обезумел: - смерч вращает!..

Будто демон среди туч,
Возвещая громом горе,
Я - в ответ на первый луч -
С ночью - в Ночь бегу!
Не спорю,
Что спиною на восток
став - я снова пренебрёг
Правдой глаз!
Но лишь светает:
Мозг болит! -
его - пытают...
_________________________

Ян Беленький - 1997г.
(Перевод из Вильяма Блейка).
_________________________